transkripce jmen (RE: Opravnenost nepotvrzeni GP)

Lumir Nedvidek lumir.nedvidek na cuzk.cz
Neděle Červenec 23 11:52:38 CEST 2000


Ja jsem pri psani slov "zajimavy problem" vubec nemel na mysli zrovna
informacni technologie. (Ostatne dost dlouho jsme, a to dokonce jako verejne
listiny, vydavali vypisy z katastru bez ceske diakritiky).
Jednalo se mi o obecny jazykovy problem (i kdyby se treba listy vlastnictvi
psali stale rucne) a o eventualni mozne pravni aspekty.
Pan je treba Cinan a narodil se v Cine, jeho jmeno se v te Cine nejak pise a
nejak vyslovuje. Ta sama osoba se odstehuje a ziska statni obsanstvi Recka a
jeho (stale stejne puvodni) jmeno v reckych dokumentech bude asi nejak
prepsano znaky recke abecedy a bude se nejak vyslovovat. A ten samy clovek
bude vlastnit nemovitost v Ceske republice. Proste nekdo u nas bude muset
jako prvni prevest to jeho jmeno do jinych znaku. Casto se treba cinska
jmena prevadeji do cestiny i s pouzitim ceske diakritiky, jinak ho treba
prevede Anglican a jeste jinak treba Nemec nebo Polak. A vubec, ma byt pro
ten prepis vychozi cinstina nebo uz rectina?
Ja jsem si to uvedomil, kdyz jsem na internetu hledal neco o ruskem
skladateli Cajkovskem, a musel jsem udelat nekolik pokusu, nez jsem se
"strefil" do spravneho anglickeho prepisu jeho prijmeni. A jak ma Rus tehoz
prijmeni, vlastnici nemovitost v Karlovych Varech, vystupovat v nasich
pravnich dokumentech (Cajkovski, Tchaikovsky, Czaikovski)?
Nejaka pravidla zrejme existuji a ja je jen neznam. Pro katastr to dnes asi
zas tak velky problem neni, kdyz vsechny nove udaje do nej vstupuji jiz z
nejakych listin a ten problem si tedy vyresil jiz nekdo jiny.
Pri digitalizaci SPI se do katastru zavadela soucasne i ceska diakritika.
Nejsem si vsak jist, zda se v teto souvislosti spravne a v celem rozsahu
zavedly i znaky, kterym sice rozumime, ale ceska abeceda je neobsahuje
(napr. nemcina, slovenska abeceda apod.), v pozemkovych knihach (i na rucne
vedenych LV) pouzivany bezne byly (obasuhuji je nakonec v hojne mire
prijmeni ceskych vlastniku).

Na zaver si vsak neodpustim "perlicku", na kterou asi ani ti "renomovani
experti a nanalytici ISKN" nepomysleli (a nepomyslel jsem na ni nikdy
predtim ani ja).
Resili jsme stiznost, kdy si stezovatelka spoluvlastnici nemovitost ve
spolecnem jmeni manzelu vyslovne prala, aby na vypisu z KN byla na prvnim
miste uvadena ona a teprve az potom jeji manzel (ten manzel souhlasil).
Pochybuji, ze v ISKN je pamatovano na moznost volby tisku poradi
spoluvlastniku. :-)))

Hezky zbytek nedele preje
Lumir Nedvidek





> On Fri, 21 Jul 2000, Lumir Nedvidek wrote:
>
> > Jinak je to ale skutecne dost zajimavy problem, pri
> evidovani jmen vlastniku
> > v SPI katastru (a staci i azbuka). Jaka je vubec spravna
> transkripce a od
> > kdy ji az v SPI katastru pouzivat. (Staci uz i krouzek nad
> A u severskych
> > jmen).
>
> Dobry den,
>
> dovolim si nesouhlasit. Transkripce jmen je "pseudoproblem".
> Staci totiz
> jen na tu vec "nezapomenout" pri analyze systemu. Reseni je proste:
> Unicode; pokud nechci/nemohu pracovat s "wide characters",
> pak v kodovani
> UTF-8. Verim, ze neni duvodu domnivat se, ze by renomovani experti a
> analytici ISKN na neco takove snad mohli pozapomenout. Nebo ze bych se
> mylil?
>
> Ales Cepek




Další informace o konferenci Katastr